亲爱的老公日语怎么写啊
日本人说话有分性别,年龄,地位“あなた”本来是“你”的意思但是实际上日本人极少用“あなた”这个词去称呼别人一般都直呼其名“あなた”算是一个暧昧的词汇,是女的叫用来叫自己的丈夫的本身就有亲爱的含意有了孩子的夫妇女的一般和孩子一样叫自己的丈夫“パパ”或者是“お父さん(おとうさん)”所谓的“孩子他爸”准确的说对于说话的对象亲爱的这个词日本人不用的如果一定要表现亲爱这个词,可以用愛しい(いとしい)那么你要翻译的亲爱的老公就可以说成是“愛しいあなた”或者是使用外来语ダーリン(darling)或者是ハニー(honey)另外,和别人提起自己的老公的时候可以说うちの旦那(だんな)うちの主人(しゅじん)我只能和你解释这么多希望对你有所帮助如果还有不明白的地方我会继续帮你说明的
日语里“wakajianai”是什么意思
你把它理解为“少主人”就可以了。因为这个词主要是旧时大名(领主),武士家族对年轻继承人的称谓。
作为弟弟,如果关系亲密一般称呼为aniue兄上,正式场合则和其他家臣一样称呼dono殿或oyakatasama亲方様。
若的存在主要是为了区别和在世的一家之长的称呼。如果马腾已死马超自立一段时间了可能就要改称呼。
马超投了张鲁、刘备已经不算自立按理说是不能这么叫的,有点犯上的意思。但是游戏就不会追就这么多了。
日本人对人的称呼是很发达的,所以在游戏剧本动画等的人物设定里,马超对自己的称呼,特定某人对马超的称呼都是设定好的。虽然正常情况下会根据实际情况有所变化,但是游戏并不是戏剧,卖点不在于台词所以一直沿用一个称呼会让人对角色印象深刻,便于理解。
马超有好几个弟弟,都叫马超“兄上”可能太没意思,马岱也是个角色在就设定成“若”主要突出的不是马超,而是马岱的从心底把兄长看成君主的性格,我想这就是写游戏脚本的初衷吧。
日语大丈夫什么意思
大丈夫(だいじょうぶ)在日文中表示“没有问题”“没关系”。游戏里经常出现这个词,其实是从汉语引申过去的,虽然与他的汉语意思有差别。例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」日语里现在要说“男子汉大丈夫”,还是“立派な男”算是比较贴切的表现。
日语里的老板和老公都是叫旦那吗
自己称呼老公:あなたあんた
在别人面前称呼自己老公:主人(しゅじん)旦那(だんな)
在别人面前称呼别人老公:ご主人(ごしゅじん)
称呼老板:旦那様(だんなさま)一种比较古老的叫法ボス(boss)
还没有评论,来说两句吧...