在《烛之武退秦师》中有一句“敢以烦执事”,这句话什么翻译妥
我翻了一下课本,注解是“那就冒昧的拿亡郑这件事来麻烦您手下的人了。”后面跟了一个,敢:谦词,有冒昧的意思我也感觉“怎敢拿这件事情来麻烦您”很别扭啊!敢不应该是怎敢的意思吧~
本来想拍照的,注解那小字我实在拍不清楚╮(╯▽╰)╭
详见山东人民出版社语文第一册59页
PS:课本有时候出错是很正常的,建议楼主问问老师
执侍的意思
既从事的工作服务,在旁边陪着服务。
在国外,此词专用于宗教方面的一种职位称呼——adeacon。教会的仆人。
随着教宗国领土的扩张,身兼世俗与圣职的执事便成为了处理主教们秘书。所以,在第一次拉特兰会议(公元1123)上,执事们的品级正式成立。中世纪执事品级分为:初等执事(Elementarydeacon),助理执事(Assistantdeacon),总执事(Totaldeacon),理事执事[紫衣执事(Directorsdeacon)],枢机执事[红衣执事(Cardinaldeacon)],其最高的品级为教廷中唯一的“主教级”执事,侍奉教宗的“黑衣主教”—总理执事(Primeministerdeacon)。
1929年2月11日,延续了11个世纪的教宗国正式灭亡,由梵蒂冈城国取而代之。而执事的品级构造也因末代总理执事冯.拉特尔兰宣布辞职。
还没有评论,来说两句吧...